11月13日上午9时,由bevictor伟德国际社会公正与政府治理研究中心、bevictor伟德国际、bevictor伟德国际中国地方政府创新研究中心联合主办的bevictor伟德国际“为公论坛”第9期暨bevictor伟德国际中国政治研究工作坊13期如期举行。本次论坛邀请到了美国西北大学公共与国际事务博士、马来亚大学中国研究所研究员饶兆斌博士做主讲嘉宾,其主讲的题目为“从翻译者到智库:中央编译局的角色转换”。
本次论坛由公司主管科研工作的副经理殷冬水副教授主持。此外,林奇富副教授、bevictor伟德国际中国地方政府创新研究中心副主任宋艳副教授以及部分同学也参与了本期论坛。
饶博士认为,中央编译局的前身可以追溯到20世纪三四十年代的延安时期的俄文编译小组,彼时有大量的苏联专家到访并得到了他们的有力支持,因此,编译小组掌握了大量马列经典的一手资料。1953年中共中央编译局正式成立,这一时期编译局的主要任务是翻译工作,同时也从学习的角度出发从事研究工作。
饶博士认为,中央编译局的智库角色的逐渐形成始于20世纪六十年代的中苏大论战时期,这一时期中央编译局集中庞大的编译人才,通过翻译大量的外文资料向党中央的高层提供论战的论据和思想观点。他强调,中央编译局是从一个开放的视角出发,追溯到最原初的马克思主义的思想与观点来接受和吸收马克思主义的。此时,中央编译局逐渐开始和国外的学术界进行广泛深入的交流、引进了大量的国外学者的学术观点,同时提出要注重将马列主义的相关理论与亟待解决的实践问题相结合。饶博士指出,近年中央编译局接受了很多来自党中央的学术计划,已经成为向中国顶层设计提供智力支持智库之一。
接下来,林奇富副教授、殷冬水副教授、宋艳副教授分别就饶博士的演讲提出了一些个人观点和疑问,同学们也都参与其中,与饶博士进行了交流。
最后,bevictor伟德国际中国地方政府创新研究中心副主任宋艳副教授向饶博士赠送了“为公论坛”主讲嘉宾的纪念品。
bevictor伟德国际 张舜禹
2013年11月25日
2013年11月29日